Thursday, January 11, 2007

 

不一定

It ain’t necessarily so.

英語翻譯一般應該是中字詞的雙倍,但像如此漫長空洞,英國人只此一家。

這是八十年代英倫電子樂隊Broski Beats 的名曲,相信沒有什麽人會記得。歌的編曲特別,而像繞口令的歌名讓我記得這首歌,還有學會這樣一個英文片語。

而且這片語正好代表英國人那不直接拒絕否定,只兜個圈說一堆話,不同意說得特別委屈,好像很爲難,其實要讓你不能不接受。

我的語文學習歷程和渠道很複雜,中學教育是英語的啓蒙,到了大學反而課餘多看中文小説學中文,然後工作裏學商業英語,最近幾年在國内工作學國内用語。但給到我最多實用英文片語短句生字的,還是歐美流行音樂。所以現在口音不清,別人一開始搞不懂我是否在英美留學,聼多了就知道還是香港中學那一板一眼沒有太多英文俚語的用字。

時代一直在變,文法標準的英文到現在反而會讓很多人覺得累贅,加上網絡聊天實流行縮寫代號單子。‘U come?’’Can!’’Come come!’。

沒有種族歧視,當有錢太太怕菲傭教壞孩子的英語口音,我們卻寫和說菲傭英語。

英語流行但也在蛻變。末代港督彭定康在回憶錄說不明白爲什麽英文用Lisbon,葡萄牙本地用Lisboa, 還有Spain和Espana,但爲什麽中國要全世界 英語由Peking改成Beijing,不像其他外語般區分。

應該回答:It ain’t necessarily so.

背後的現實是,看誰的形勢比人強,還要拿出來講就變得自討沒趣。

當然漢城變首爾是中國換了角色變成給改掉的一方,所以需要富國強兵,穩佔國際舞臺,才有機會説話,會有人聽到和接受。

英文不再重要麽?那倒不至於,但潮流趨勢很多老外要小孩學普通話,喜歡他們長大後可以搭上中國的高速經濟快車,

地球村現象讓人有機會移居異地,當然那是一個大考驗,要不要嘗試是個人選擇。

像我試過的更會珍惜香港的好。現在要聼講英語或普通話很容易,當然能講廣東話。

朋友問我農曆年要到外地嗎?

我說假期在家休息就好。


其實我想說:It ain’t necessarily so.

Comments: Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?