Wednesday, November 22, 2006
語言関卡
身為香港人,母語自然是廣東話,我那年代普及教育不包括華語,所以後來下了不少苦工去學普通話,在國内幾年生活總算除掉了香港口音。以爲這等功力到別的亞洲話語地區也能管用,結果是發現不同土壤培養出不同變種,碰壁之餘也趣味無窮。
首先各地歷史因素要跟中國撇清都是叫華語,不叫普通話。估計如果中國真的變得更強大,可能會統一改名。
星加玻的華語有很濃的英文腔,很像老外學華語,或者是因爲本來是南方移民,所以沒有北方人說普通話的硬梆梆。馬來西亞的華語客家口音比較重,同樣不太用卷舌頭,但發音比較刺耳。
不過最大的衝擊反而來自應該很接近的臺灣。
和臺灣朋友説話他們會很直接的說我的發音太嚴肅,太正經,主要是因爲我還是比較堅持卷舌頭還有音調分明。
但在臺北就不斷有人說我説話有北京腔。我清楚記得我跟北京以至東北人交談的時候,大都會說我有明顯的南方口音,弄得我好糊塗。後來向臺灣朋友求證,他說臺灣人但凡聽到有一點卷舌頭音調比較明顯的都會統稱是北京腔,我才明白自己還沒有學到京片子的水平。
除了發音,語氣和用字的差異更明顯。我跟臺灣朋友說在臺北的女店員説話都像林志玲,軟的發音慢的節奏聼得人很舒服。香港那急速效率的環境不會培養出這樣的一份悠閒。但朋友說其實林志玲覺得這樣的説話方式限制了她的演繹發展。有得有失吧。
我去過幾家店逛街的時候店員不論男女都會很禮貌的問‘你要找什麽?’,這跟在香港的‘請隨便看看’和國内一般不主動説話又不一樣。但我是逛店,根本沒有想過要買什麽。除了跟他們說我自己先看看,我其實很像跟他們開個玩笑說‘我要找你’,雖然不是個很好的笑話。
另一區別當然是臺灣出名別樹一格充滿驚喜的用字和翻譯。我認識的幾個臺灣朋友的名字都挺複雜,要不筆畫多要不字很偏,讀音搞不清寫也容易寫錯。朋友反而說我的名字是一塊錢一斤,不夠特別容易重復。
這我得承認自己的名字是比較普通,但這是父母給我得名字,我還是挺喜歡的,其他人怎樣看我才不管。
說到翻譯國内跟臺灣是各善勝長,國内規格化不辨男女講究易懂,臺灣多創意崇尚幽默想象。在臺灣Funk是放克,Reggie是雷鬼(朋友說臺灣人覺得黑人像鬼),Rave是銳舞,音義皆凖,讓人叫服。
因爲有需要,看來我還要強化臺灣華語的訓練,就當成是自我增值吧。
首先各地歷史因素要跟中國撇清都是叫華語,不叫普通話。估計如果中國真的變得更強大,可能會統一改名。
星加玻的華語有很濃的英文腔,很像老外學華語,或者是因爲本來是南方移民,所以沒有北方人說普通話的硬梆梆。馬來西亞的華語客家口音比較重,同樣不太用卷舌頭,但發音比較刺耳。
不過最大的衝擊反而來自應該很接近的臺灣。
和臺灣朋友説話他們會很直接的說我的發音太嚴肅,太正經,主要是因爲我還是比較堅持卷舌頭還有音調分明。
但在臺北就不斷有人說我説話有北京腔。我清楚記得我跟北京以至東北人交談的時候,大都會說我有明顯的南方口音,弄得我好糊塗。後來向臺灣朋友求證,他說臺灣人但凡聽到有一點卷舌頭音調比較明顯的都會統稱是北京腔,我才明白自己還沒有學到京片子的水平。
除了發音,語氣和用字的差異更明顯。我跟臺灣朋友說在臺北的女店員説話都像林志玲,軟的發音慢的節奏聼得人很舒服。香港那急速效率的環境不會培養出這樣的一份悠閒。但朋友說其實林志玲覺得這樣的説話方式限制了她的演繹發展。有得有失吧。
我去過幾家店逛街的時候店員不論男女都會很禮貌的問‘你要找什麽?’,這跟在香港的‘請隨便看看’和國内一般不主動説話又不一樣。但我是逛店,根本沒有想過要買什麽。除了跟他們說我自己先看看,我其實很像跟他們開個玩笑說‘我要找你’,雖然不是個很好的笑話。
另一區別當然是臺灣出名別樹一格充滿驚喜的用字和翻譯。我認識的幾個臺灣朋友的名字都挺複雜,要不筆畫多要不字很偏,讀音搞不清寫也容易寫錯。朋友反而說我的名字是一塊錢一斤,不夠特別容易重復。
這我得承認自己的名字是比較普通,但這是父母給我得名字,我還是挺喜歡的,其他人怎樣看我才不管。
說到翻譯國内跟臺灣是各善勝長,國内規格化不辨男女講究易懂,臺灣多創意崇尚幽默想象。在臺灣Funk是放克,Reggie是雷鬼(朋友說臺灣人覺得黑人像鬼),Rave是銳舞,音義皆凖,讓人叫服。
因爲有需要,看來我還要強化臺灣華語的訓練,就當成是自我增值吧。